Interpreting and Translation Service
Court Sworn Translator / Interpreter
Interpreting and translating have existed ever since man has used the spoken word. These skills have played a vital role in the relationships of people of different cultural backgrounds spreading across continents and being used at predominantly important periods of history. During the Napoleonic wars, Alexander John Scott who demonstrated an incredible capability for languages, speaking fluent French, Spanish and Italian, was employed by Lord Nelson to translate documents, spy and eavesdrop whilst visiting foreign ports. His linguistic ability was paramount in the strategic throes of war, and we can assume that certain decisions contributing to the conquering of the Battle of Trafalgar in 1804 by the British could not have been made without this famous interpreter and translator.
Interpreting can be defined as a process of verbally conveying a spoken message from one language to another. However, it doesn’t just stop there. Apart from transcribing a message in its entirety, the interpreter is also responsible for conveying the speaker’s emotions. Spontaneity and precision are essential. The interpreter must demonstrate an ability to concentrate under difficult circumstances, to remain calm and retain his/her "sang froid".
Translating is defined as the written transcription from a source language into the target language, which is commonly the mother tongue. In general, this is best industry practice. For a translation to be professionally acceptable it should be clearly up to the standard demanded by the market, be functionally accurate, stylistically appropriate and should faithfully render the style and the same intended effect and meaning on the target language readership as the original text did on the source language readership. It is quite obvious when a document has been translated into the target language which is not the translator’s mother tongue. The professionalism and image of the client suffers at the eyes of the reader.
It is true to say that without an excellent command of both the source and target languages including subtleties and specific expressions, which can only be gained after an extensive on-going study and mastery of the foreign language, all too often both these skills are incomplete. It is not just simply a question of being able to speak a foreign language well or being bilingual, an interpreter/translator must have an in-depth knowledge of both cultures. From a legal perspective, an inability to grasp the meaning of a text, mistranslation of individual words, concepts or technical terms or omitting sections of the translation can lead to all sorts of serious problems as there may be a lot at stake for all parties concerned.
It goes without saying that a competent interpreter/translator must have a love affair with languages and perceive enjoyment from constantly changing from one language to another. It becomes almost second nature and a real interpreter/translator can not thrive if languages are not part of their daily routine. Apart from being totally challenging, the manipulation of languages is enjoyable and exciting, crowned by a real sense of satisfaction when the job is complete.